单选题 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A、 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
B、 The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries.
下载APP答题
由4l***06提供 分享 举报 纠错

相关试题

单选题 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。

A、 Having stood there for several hundred years,the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.
B、 Having stood there for several hundred years,the statue felt that it was hard labor.

单选题 女士的上衣不宜领口过低,不宜太过透明。

A、Lady's blouses should not be too low-collarband or too transparent.
B、Lady's blouses should not be too low-cut or too sheer.

单选题 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

A、The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
B、Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

单选题 世事洞明皆学问,人情练达即文章。

A、 The world's affairs,well understood,are all scholarship.
Human relationships, maturely experienced, are already literature.
B、 True learning implies a clear insight into human activities
Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.

单选题 中华民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

A、

The dispositions of most Chinese people are unbiased, peaceful, unworldly and guileless,and they are easier to be satisfied than Westerners.

B、

In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied,are mostly unbiased, peaceful, unworldly and guileless.

单选题 我原来计划今年二月份访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

A、I had intended to pay a visit to America in February but then I had to postponed it, this was a deep disappointment to me.
B、It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.

单选题 鳏寡孤独废疾者皆有所养。

A、Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled, are well cared for.
B、 Those who have no kin and cannot support themselves as well as those who are sick or handicapped should all be properly taken care of.

单选题 (老黄老了,人称“黄老”。老啦,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。)门铃一声响,来了客人。从不谢客,礼当接待。忙把袜子穿上,整冠而出。

A、 Suddenly the doorbell rang, announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused any visitor before,this one should be received with courtesy too.Quickly putting his socks back on and smoothing his hair,he hurried to the door .…
B、 The doorbell rang;a visitor came. Huang never refused to receive any visitor.He thought he should receive this visitor politely.Hurriedly he put on his socks,smoothed his hair.He hurried to the door ...